On translation
Feb. 25th, 2006 11:12 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
In talking to Ahary, I was struck by her comment:
Sex scenes and fighting scenes are the hardest for me. We don`t distinguish the same body parts, and even if we do, they often don`t move the same way as in English. I translated a book once where the hero`s stabbed toe was an important part of the plot and I was stuck with "палец на ноге" for hundred plus pages and author didn`t even specify which toe it was. *g*The word for 'toe' and 'finger' is the same in Russian. So is the word for 'arm' and 'hand', and the word for 'leg' and 'foot'. And this seems perfectly natural when reading Russian novels, but imagine having to translate an English one. Or even a slash story.